Generation 40s – 四十世代

Good articles for buddies


Leave a comment

Hong Kong education reform continues, but Beijing’s role presents new challenges

South China Morning Post
CommentInsight & Opinion
2018-02-05

Katherine Forestier

Advertisements


Leave a comment

Why can’t Chinese graduates speak good English? Blame the teaching methods

South China Morning Post
CommentInsight & Opinion
2017-09-08


Philip Yeung

Philip Yeung says English-language proficiency will only improve when teachers look past rote memorisation and encourage students to learn how to learn

The Chinese have a love-hate relationship with English. It is the “language of opportunity” – the passport to a coveted overseas education, a well-paid job or foreign citizenship. Zhang Lu, the photogenic English-speaking interpreter for top leaders, is mobbed everywhere she goes, while state interpreters of other languages remain obscure.

But despite its prestige, English is taught unimaginatively on the mainland. Students there say the only significant learning occurs in the first three years of junior secondary, the final three years of high school having been hijacked by endless drills for college entrance exams.

English is mandatory in the first two years in a Chinese university. But the language is taught bookishly, short on functional skills. College graduation calls for CET (College English Test) level 4 or 6 standards. But employers complain that few graduates are prepared even for the simple tasks of writing or responding to an English email or answering business phone calls, much less conducting trade negotiations with foreign clients. There is talk of dropping English from the required curriculum in some jurisdictions.

What has gone wrong? First, there is a singular lack of method. The basic approach is backward – memorising individual vocabulary words and incomprehensible grammar rules. Any effective approach must address two questions: first, how is it that you can understand every word in an English sentence and yet fail to understand its overall meaning? Second, after attaining basic proficiency, why is further progress in English elusive, however hard you study? This is true of many Chinese scholars who return home after decades in the US.

As long as English teaching is hitched to rote learning, Chinese students are denied the chance to “learn how to learn,” or sensitivity training in “pattern recognition”, especially necessary in developing writing skills. It has been said that native speakers, unlike non-natives, learn by “subconscious” acquisition, but I know that students can be taught “subconscious” learning once they acquire pattern recognition.

Each year, nearly half a million Chinese students go abroad. China may be the world’s second-largest economy, but Indian nationals vastly outnumber the Chinese in leading Fortune 500 companies or American universities. China lacks the soft power of English communication. This challenge should not be left to cram schools or tutorial centres, as being exam-savvy doesn’t translate into functionality. English teaching must be reimagined to prepare our people for global citizenship and leadership.

Philip Yeung is a former speechwriter to the president of the Hong Kong University of Science and Technology.


Leave a comment

New Hong Kong government, same old lousy attitude towards English

CommentInsight & Opinion
2017-07-07
Yonden Lhatoo asks whether the new administration, in the footsteps of the ones before, is violating the city’s official language law by sidelining English usage

Meet the new boss, same as the old boss, the song goes. Her detractors have always said that about Hong Kong’s fourth chief executive, Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, who took the reins last week from the unpopular Leung Chun-ying.

To be fair, she’s already distancing herself from some of her predecessor’s policies, as per that new style of governance she has repeatedly promised, but the signs are not very encouraging when it comes to an old problem – the neglect of the English language.

Quite the contrary, this looks like a new government with the same old lousy attitude towards the lingua franca of the world. All three previous chief executives, with varying degrees of apathy, did not do much about this city’s English standards. Et tu, Mrs Lam?

Just take a look at her new Facebook page, launched last week to, ostensibly, reach out to the public through social media, in keeping with her campaign slogan, “We Connect”. There’s a bit of a disconnect with those of us who can’t read Chinese.

She does not post messages in English, so you’ll have to rely on the default translation tool that Facebook provides if you’re trying to figure out what she’s sharing.

This gibberish is how it translates her description of her question-and-answer session with lawmakers on Wednesday: “When I came to the Legislative Council, I came back to the Legislative Council, and I came back to the Legislative Council, and I was in a bit of a bit of excitement, because I really wanted to talk to members of the Legislative Council. Attention to all sides. After an hour and a half-hour question, my immediate feeling is that I have never been so calm!” Um … sure, whatever.

To her credit, after we reached out to Lam about her Facebook page, she ordered her staff to look into it and we were told they would start posting “important content” in English as well “in future”.

But it’s not just her Facebook page. Her media briefings are also Cantonese-only affairs, no matter how important the occasion, with a token answer in English when someone gets in a question.

Pretty much the only minister in Lam’s governing team who consistently makes an effort to repeat statements in English for the benefit of a non-Chinese audience is Chief Secretary Matthew Cheung Kin-chung. There would have been two if Ko Wing-man had chosen to stay on as health minister.

Under the Official Languages Ordinance, both Chinese and English are “the official languages of Hong Kong for the purposes of communication between the government or any public officer and members of the public”. The law even goes a step further to declare that “official languages possess equal status” and “enjoy equality of use”. Yeah, right.

I’ve heard old hands in the civil service with some context of the language law and past practice suggest that the government is probably breaching the ordinance with Chinese-only press releases, media briefings and minsters’ regular blogs.

The counter to all of it is the old chauvinistic comeback that this is China at the end of the day, not a British colony, and it’s only natural that there is more emphasis on Putonghua than English as the second language after Cantonese.

Way to build a “world city”. But if that is indeed shaping into the mainstream attitude, has anyone thought of actually amending the law to reflect it? Let’s at least be honest and dispense with the pretences and lip service.

I don’t hear much talk these days from Lam, a devout Catholic, about “God” telling her to do things, but if they are still conversing, I wish the good Lord would speak to her in English.

Yonden Lhatoo is the chief news editor at the Post


Leave a comment

冷靜觀之 再談「普教中」

信報財經新聞
教育講論
2016-09-03

鮑懋振

嶺南文化的代表和核心非粵語莫屬,粵語是個寶,因它在音韻上保留了古漢語的優良傳統,有入聲,功不可沒,要學唐詩宋詞,如用國語會撞板(平仄不合),用粵語則路路通,因其與古漢語一致。

說回來,教育必須秉持冷靜而客觀的心態,求共識,對部分人非常抗拒「普教中」,甚至群起而攻之,甚不認同。

粵語,誠然是個寶,是嶺南文化的核心,撐粵語自是必然。但我們必須全面而公允地看問題,面對許多「普教中」的不公允觀點,實在有必要與諸君商榷。

有人指「香港學校設普通話課已經足夠,『普教中』是多餘的。」香港學校設有普通話課堂,只是為了打基礎,目標只是使同學逐漸達到能聽、能說和能發問的程度,但這只是初級階段;而高級階段呢?應逐步地達到能夠不經過頭腦裏自我翻譯成母語——再思考——然後再變成普通話來表達。

潛移默化磨練

這樣「來回倒」的過程,實際上很複雜,而是直接地也能應用普通話思維。這要潛移默化慢慢磨練,不是一朝一夕、一蹴而就的。但這一步確很關鍵,也很有用;同時也是簡明的自我測試、判斷是否已掌握另一種語言標準和方法。普通話如是,其他語言亦然。

當你掌握第二種語言,自然就已經達到再也不是坐井觀天,閉關自守境界,而且可以將兩者對比並「左右逢源」。關於這一點,英語水準較高的香港人肯定也有此體會。學語言也學無止境,互相增益。

至於「香港有九成人的母語是粵語,故用粵語教學比使用普通話更有實效」的言論,就比較狹隘了。要更好地使大家提高自己的閱讀能力和寫作能力,從不同的語言汲取營養,而普粵各有特色,取長補短。

比如有一論者堅持認為學生作文中寫「我嘅書」是正確的,這就強詞奪理,因為「嘅」是廣東方言字,不適合,作文中應避免之。正像我們的一雙眼睛一樣,能從左右兩邊、立體地看問題、看事物,綜合兩者優點為我所用,即使從這一角度來說,也應「普教中」。是嗎?

粵語有其優越性,但這些方言即使寫出來也看不懂!若只憑意氣用事,高叫「索性把尖沙咀廣東道改為普通道算了」,能解決問題嗎?而普通話呢,也有其特點。國語可以我手寫我口,亦即可以寫話(寫話指早期階段的作文),寫在紙上,全球華人能明白,有漢語拼音,易學易用。幾十年來,推普已有了堅實的基礎。換言之,全社會大多數人都能懂一些。

雖具基本條件

為了工作、學習、溝通,自然要學、要用國語(普通話)。正如粵語有謂「世事無絕對」,即總有其相對性,故此普教中也有條件:

一、當小學生對粵語已經掌握得比較好時,而國語也已經打下一定的基礎,基本上能聽能說又敢問,師生已能溝通。

二、師資條件,推普已數十年,本地教師中能達到國家級測試一級水準的已大不乏人,即他們亦已有能力用國語思維。否則硬推,只會誤人子弟。

在基礎上推進

條件具備之後,如何進行「普教中」?有兩個關鍵點值得注意:

一、循序漸進,不能一蹴而就,宜按部就班,以至水到渠成。當年國民黨在台灣推廣國語就犯了急於求成的毛病,應以此為訓。

二、不能獨沽一味。據經驗顯示,要「粵普」有機結合,分工合作,比如教白話文多用國語,有助於寫話,而古體詩詞,因有平仄,則多用粵語,古雅而韻味足,這樣就兩者之間取長補短,便各得其所,那皆大歡喜。何樂而不為之?

最後,放在第一位的還是奉勸有關人士︰一切為了下一代,放棄政治偏見,擴大視野,開拓胸襟,墨家兼愛精神,心平氣和,做好「普教中」。

撰文:鮑懋振

香港大學專業進修學院普通話導師、香港中國語文學會基本會員


Leave a comment

Whether traditional or simplified, Chinese characters are for communication

South China Morning Post
Comment›Insight & Opinion
2016-03-30

Raymond Young

Raymond Young says fears of mainlandisation should not stop us teaching simplified characters in Hong Kong schools, because our children will need to communicate with people from the mainland

As a locally educated Chinese person, I consider the simplification of Chinese characters to be an affront to the aesthetics of the Chinese language. It is a massive dumbing-down for the sake of simplicity, somewhat like adopting the word “telly” as the official term for “television”. The simplified script looks foreign to us, and some of the words are a far cry from their elegant original forms used in our beloved traditional Chinese calligraphy and poetry.

Contrary to popular belief, the use of simplified characters was not initiated by the Communist government but by the Kuomintang back in the 1930s, for the purpose of promoting literacy in China. However, the jury is still out as to whether people do learn to read faster in simplified characters, as illiteracy is still not eradicated in China, but Hong Kong and Taiwan have achieved full literacy using the traditional form. Nowadays, with computer inputting technology, the ease and speed of writing in simplified characters has also ceased to be a benefit.

We may not be enamoured of simplified Chinese characters, but know them we must. The “localists” who claim to champion local values, and the likes of Civic Party member Claudia Mo Man-ching, are objecting to students learning simplified characters on the grounds that they are not commonly used in Hong Kong. The more serious accusation is that it is a conscious step towards “mainlandisation”.
We may not be enamoured of simplified Chinese characters, but know them we must

The latter concern is clearly groundless as the government’s proposition is not to replace traditional characters with simplified ones, but to help students acquire a reading knowledge of simplified characters. If we shared the localists’ fear of mainlandisation, we should perhaps stop teaching our students Putonghua too. The language is after all not “commonly used” here. Language is key to understanding a culture. If we and our next generation cannot read with ease all the written materials published on the mainland, how can we have an informed view of what is going on there?

Hong Kong has always prospered on being an efficient service provider to the world, so what harm can be done by equipping our younger generation to service our biggest client – mainland China – better? Preserving our “local” values, whatever they are, should not be at the expense of our ability to communicate with the 1.3 billion people on the mainland. When China was closed to the world, we used to look down on mainland people as parochial. We even had a term for them – “Ah Charn” – or mainland bumpkins. But now that they have seen the world, and have developed economic and political clout on the international scene, the tables are turned. We are now sometimes referred to as “Kong Charn” – arrogant Hong Kong people who know little about what is happening in the rest of China. I think this term should also include those Hong Kong people who make little effort to learn Putonghua or simplified characters.

The rest of the world is indeed catching up fast in terms of understanding China. Chinese is now becoming a popular second language in schools around the world, and in most cases it is taught through simplified characters. So if the localists had their way, we would not only have difficulty communicating with mainland Chinese, but also communicating with the rest of the world in Chinese. Some time ago, when localists here were protesting against “locust tourists” from the mainland, I was travelling in Korea, and I saw banners in the heart of Seoul with big Chinese words welcoming Chinese tourists – in simplified characters, of course.

Raymond Young is a retired civil servant and currently a columnist and novelist